Тодор Каблешков: Революционерът и преводачът
Тодор Каблешков за първи път превежда емблематичния роман на Александър Дюма „Граф Монте Кристо“. За съжаление, не успява да го преведе изцяло, а днес са останали само няколко страници от превода, които могат да се видят в къщата-музей в Копривщица.
Защо „Граф Монте Кристо“?
Романът разказва историята на несправедливо осъден мъж, който търси отмъщение и в крайна сметка постига справедливост. Темите за несправедливост, отмъщение и борба за свобода силно резонират със собствените убеждения и стремежи на революционера.
Специално за БНТ: Показват първия превод на романа „Граф Монте Кристо“, дело на Тодор Каблешков
13 април 2021г.
Влиянието на френската култура
Престоят на Каблешков във Френския султански лицей в Истанбул го запознава с френската култура и революционни идеи. Това не само му позволява да овладее по-добре езика, който започва да учи още в Пловдив, но и допълнително го вдъхновява да се бори за свободата на своя народ. Френският език му отваря вратите към богатството на европейската литература, сред която се откроява и творчеството на Александър Дюма.
Не можем да сме сигурни кога е неговата „първа среща с Александър Дюма“, така както не можем да сме абсолютно сигурни кога е неговата първа среща с Васил Левски. Но общо взето някъде – близко е времето, защото той започва да учи в Лицея ’68 година, прибирал се е в Копривщица, облечен в униформата на Френския лицей. Дори тук е сниман в тази униформа от Никола Хитров – един ловешки фотограф, който в Копривщица прави снимка и на Васил Левски през 1870 г., обяснява още уредникът на музея.
Сравнения между Каблешков и граф Монте Кристо
Интересно е да се отбележат паралелите между живота на Каблешков и този на граф Монте Кристо. И двамата са млади мъже, които са изправени пред несправедливост и са твърдо решени да си отмъстят. Любовният живот на Каблешков също има своите паралели с този на главния герой.
Интересно е, че във времето, в което той превежда „Граф Монте Кристо“ се запознава по това време и с Мария Българова, млада учителка от Сопот, която се смята за негова годеница и на която той подарява снимката си в униформата на ученик от Френския лицей, допълва Мухова.
Загубеният превод
За съжаление, от превода на Каблешков са оцелели само няколко страници. Това ни кара да съжаляваме за загубата на една потенциално ценна литературна творба. Въпреки това, запазените фрагменти ни позволяват да си представим как би звучал „Граф Монте Кристо“ на български език, преведен от един от най-ярките представители на българското Възраждане.
Но интересно е, че в запазените страници се вижда началото на втората част, от което можем да съдим, че той е превел цялата първа част. Докъде е стигнал, не е известно. Каблешков има доста бурен живот. Той е в Копривщица до към лятото на 1872 г. След това заминава за Одрин. Там учи като телеграфист. Дали е носел със себе си книгата на Дюма, дали е продължил превода?
Краят на един революционер
След Априлското въстание Тодор Каблешков е заловен. Отведен е в затвора, където по същото време се намира и Захари Стоянов (също учил френски, докато бил в Русе). Това им помага да си разкажат какво се е случило след въстанието, без да ги разберат. Каблешков запява Марсилезата, но нейните думи заменя с разказ за бунтовниците. След това на път за Пловдив се застрелва в главата с револвера на заптието, което го охранява.
Напуска света 25-годишен. С култура, която му показва как живеят свободните народи. И със собствения си стремеж към свобода.
Историята на Тодор Каблешков и неговия недовършен превод на „Граф Монте Кристо“ е свидетелство за силата на човешкия дух и за непреодолимата жажда за свобода. Романът на Дюма продължава да вдъхновява читатели по целия свят, а животът на Каблешков ни напомня за цената на свободата и за значението на борбата за справедливост.